lauantai 7. elokuuta 2010

Hyvästit Lorem ipsumille

Tämän blogin saaminen julkaisukuntoon on vaatinut aikaa ja kärsivällisyyttä... tosin ei minulta. Kiitän siis arvoisaa julkaisuassistenttiani, blogin suunnittelijaa ja toteuttajaa, siitä että voin lopultakin raapustaa pieniä ajatuksiani omannäköiseen pohjaan. Kiitos, Jalava.


En tosiaan tiedä mitä tällaiseen aloituspostaukseen pitäisi kirjoittaa, mutta kenties on hyvä antaa teille hieman esimakua blogin sisällöstä. Pohjimmiltaan Kielipelejä on rehellinen lifestyle -blogi, jonka kirjoittaja nyt vain sattuu olemaan poikkeuksellisen kiinnostunut kääntämisestä, homokulttuurista ja satunnaisesti muistakin yhteiskunnan tapauksista.


Blogin nimi on olevinaan itseironinen yhdistelmä kahta ensiksi mainittua; kielipeliteoria on filosofi Ludwig Wittgensteinin nerokas, ja kirjallisuuden kääntämisen kannalta erittäin tärkeä havainto siitä, että sanojen merkitykset syntyvät pikemminkin asiayhteydestään, kuin itse sanoista. ( Kielipeliteoriasta ja Wittgensteinistä esim. http://www.netn.fi/398/398_netn_witt4.html )


 Tämän innoittamana pyrin nyt ( ja toivottavasti jopa ammatikseni joskus tulevaisuudessa ) tekemään käännöstyötä, joka kunnioittaa paitsi lähdetekstin sanoja, myös sen kirjoittajan alkuperäisiä tarkoituksiat ja merkityksiä. Tiedän varsin hyvin tökkiväni kepillä jäätä, koska en todella ole missään määrin koulutettu kääntäjä, enkä vielä edes alan opiskelija, mutta sanon tämän kuitenkin: mielestäni suomalainen käännöstyö on yleensä hyvin onnistunutta ja sujuvaa, ja kunnioitan kääntäjiä, koska heidän työnsä on vaikeaa. Mutta, minusta suomalainen käännöstyö joskus oikoo mutkia jopa liiaksi ( menemättä siihen, että joskus käännöksissä on toki myös selviä asiavirheitä ), yrittäessään suomalaistaa lähdetekstin ei-suomalaista kulttuuria tai ajatuksia. Ongelman ydin on Suomessa mielestäni juurikin ylikääntäminen, eli se, että kääntäjä aliarvioi käännöksensä lukijan älykkyyttä ja / tai sivistystasoa yrittäessään pureskella hänelle kaiken valmiiksi.


Noin, kun nyt olen tehnyt selväksi ( ja varmasti suututtanut puolet Suomen ammattilaiskääntäjistä ), millaista käännöstyötä yritän itse OPETELLA tekemään, ja minkä ajatusten pohjalta tätä blogia kirjoitan ( siis saadakseni mainetta ja mammonaa... Hahhah. Eivaan, kommentteja niiltä, jotka vaivautuvat räpellyksiäni lukemaan: kertokaa minulle, kuulostaako teksti kankealta tai muuten vaikealukuiselta, yritän vasta oppia tasapainottelemaan tinkimättömän suomen ja tinkimättömän alkuperäisteoksen ( tällä hetkellä ainoastaan englanninkielisten ) kunnioittamisen välillä.) on siis aika siirtyä siihen blogini nimen yleisesti "hupaisampaan" osaan.


 Kun aloitin Z -lehden (nyk. Voltti, toimintansa lopettanut :( (  http://www.voltti-lehti.fi/ ) tilaamisen vuonna 2005, lehden sloganina oli "Homoilla on parempi kielitaito". Tuolloin 15 -vuotiasta tyttöä se nauratti kovasti, varsinkin yhdistettynä hauskoihin sarjakuvamaisiin piirroskuviin iloisista gay -kansalaisista. Joten siis, kielipelit liittyvät homokulttuuriin. ( Anteeksi tässä vaiheessa kaikille, jotka vetävät parsakaalin nenäänsä siksi, että kutsun koko sateenkaarikansan tai queer -ihmisten, tai seksuaali- ja sukupuolivähemmistöjen kirjon kultturia vain yksinkertaisesti "homokulttuuriksi." Johtunee siitä, että pääsääntöinen mielenkiintoni kohdistuu nimenomaan GAY -osa-alueeseen, ja lisäksi puhtaasta yksinkertaistuksesta. )


Noin, nyt sain purettua suurimman osan suurimmista huolenaiheistani koskien tätä blogia, ja toivon tosiaan ettette pitkästyneet kuoliaiksi. Lopuksi vielä terveiset Ruth Smythersiltä 1800 -luvulta...:

Herkälle nuorelle naiselle, joka on saanut nauttia hyvän kasvatuksen suomista eduista, hääpäivä on, ironisesti, sekä hänen elämänsä iloisin että kammottavin päivä. Hyvä puoli ovat itse häät, joissa morsian saa olla huomion keskipisteenä kauniissa ja inspiroivassa seremoniassa... joka symboloi hänen onnistumistaan kamppailussa vakuuttaa mies huolehtimaan hänen kaikista tarpeistaan hänen koko loppuelämänsä ajan.

(Ruth Smythers: Sex Tips for husbands & wives from 1894, Summersdale Publishers 2008)


Jatkossa en ilmoita jo esitellystä käännösprojektista muuta kuin teoksen ja tekijän nimet lyhenteinä jokaisen pätkän lopussa. Kattavat copyright ym. tiedot löytyvät Projektit sivultani blogin nurkasta. Hyvää yötä.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti